Интересно, что все знают слова и словечки из «Трёх мушкетёров», но никто не помнит – вернее, не на слуху имена его переводчиков. Множество моих знакомых могут назвать несколько переводчиков Шекспира, канонических – Джойса или Пруста. Но Дюма?
- Сейчас посмотрим… А Атос-то да... Самое интересное, что у меня в книге не указан переводчик. Кто, кто, кто это сделал? Сознайтесь, ничего не будет. То есть, будет только почёт и уважение. Может, Трескунов, чьё предисловие?
- А у вас какое издание? Разве тоже 1949 года? Вильнюс? Или везде было одно и то же предисловие?
- Иллюстрации Мориса Лелуара, переводчики В.С.Вальдман и Д.Г. Лившиц., во всяком случае, так в моем издании.
- Ну, уж не в три. Зачем в три-то. А у меня: Вальдман, Лившиц, Ксанина - 1992 года издание.
- В три глотки-то?
- Нас будет трое? Среди них один ребёнок. А скажут...
- Вот результат изысканий: Часто I, главы I - XX - В. С. Вальдман; главы XXII - XXX и чать II, главы I - XIII - Д. Г. Лившиц, предисловие автора, часть II, главы XIV - XXXVI, заключение, эпилог К. А. Ксаниной. У Трескунова - общая редактура, кто явился автором главных выражений оттого понятно лишь отчасти.
Это (1957) - в терминах «не позже».
- Тогда имеем для V главы - Вальдман и Трескунов в неопределимых долях. Непонятно, кто придумал эту шикарную фразу. Не проще ли все списать на Дюму?
- Дюма - что бумага. да. - Заценила. Терпящая бумага от переводчиков, читателей, толкователей и эпигонов.
- А то! С такой подачи, и не забить?!
Подача была хороша, признаю. Приз - вам 30%, как автору предисловия Трескунову. Вашей визави - 50%.
- С контрольными суммами у вас проблема.
- И вовсе нет. Остальное - редактору и издателю нашей галиматьи.
Извините, если кого обидел