Березин (berezin) wrote,
Березин
berezin

Category:

История про Быстернака (III)

...Мне не то что не хватало подробностей (Ну вот была знаменитая пьеса Пастернака о войне, написанная в военную пору 0- пьеса мертворожденная, что-то вроде гигантских многомоторных самолётов тридцатых годов, что остались в чертежах. Быков говорит о ней скороговоркой, несётся дальше - между тем из неё можно вытащить практически всё представление Пастернака о войне, и понять его место в стиле того времени. Но я это и так знаю - во-первых, написал про эту пьесу во-вторых, а в третьих - упрёки типа: "а вот в книгу не вошло" бессмысленны. Нет такой книги, в которую всё вошло.
Там есть другие обстоятельства. Вот описывается приезд Пастернака на фронт, Друг Слуцкого павел Горелик подходит к нему, стоящему в окружении поэтов и офицеров, и простит надписать книгу, что он давно таскает в полевой сумке.Дальше быков пишет: " Горелик взял с собой на фронт «Второе рождение» и «Поэмы» — увидеть эти книги в руках боевого офицера бы­ло истинным праздником, и Пастернак наверняка гордился, что за автографом подошли к нему, а не к Симонову, ска­жем. Симонов был известнейшим военным поэтом, духоподъемная роль его военной лирики несомненна. Но ощу­щением чуда жизни его стихи заразить не могли. Он был слишком «отсюда» — Пастернак же весь «оттуда», как свет из комнаты, в которой зажгли елку. Именно это свидетель­ство его нездешности заставляло мальчиков и девочек — но­вое поколение читателей — затверживать его стихи на па­мять, пусть не понимая, о чем идет речь. Он был живым свидетельством несбыточного. Вот почему встреча с ним воспринималась как доброе предзнаменование".
Поэтический образ этого события мне интересен, интересна мне мысль - но отчего же "Симонов был известнейшим военным поэтом, духоподъемная роль его военной лирики несомненна. Но ощу­щением чуда жизни его стихи заразить не могли". Да эти фигуры имели разный вес в русской литературы. Но " ощу­щением чуда жизни его стихи заразить не могли" - почему? Как это?
И таких мест я вижу много.
Автор придумал хороший образ - но это не поэтизация реальности, а другая страна и реальность.
То есть, дело происходит как в старом анекдоте, в котором профессор предлагает студенту выбор между двумя простыми вопросами и одним сложным. тот выбирает один сложный.
- Хорошо. Где появился первый человек?
- На Арбате.
- Поч-чему?!..
- А это, профессор, уже второй вопроос.

Впрочем, это пока смутная категория ощущений. Менее всего мне интересно ловить Быкова на описках и ошибках - книга толстая, найдётся много всего. Да и он сам (http://www.russ.ru/columns/bykov/97213432) действует в "Русском журнале", сочиняя что-то вроде листка с опечатками, что вкладывали в книгу в добрые старые времена: "Пользуясь случаем: то есть каким, собственно, случаем? Просто у меня нет более оперативной возможности покаяться в нескольких ошибках, нежели тут, в квикле. В только что вышедшем "Пастернаке" (ЖЗЛ) я заметил несколько ошибок, которые поздно вносить в список замеченных опечаток. Их не так много, но они обидны. Всем, кто купил книгу на ярмарке или постфактум, большое авторское спасибо - и вот посильные исправления.

На с. 423 упомянут рассказ Леонида Андреева "Тьма", хотя речь, само собой, идет о "Бездне".
На с. 562 сказано: "16 февраля Пастернаку пришлось выступать опять:" -- следует читать "16 марта", поскольку речь идет о его втором (разъясняющем) выступлении на московской дискуссии 1936 года о формализме; речь 16 февраля, на Минском пленуме, описана страницей раньше.
На с. 422 в цитате из "Февраля" Багрицкого вместо "не расстегивая гимнастерки" появилось загадочное "не расстегнув". Откуда взялось - не знаю: в рукописи все было как следует.
Есть пара неточностей в цитатах: на с. 329 - "В детстве ряженых я боялась" (из "Поэмы без героя"), хотя следует читать, конечно, "С детства:" - как оно и процитировано на с. 677. На с. 426 процитировано "Но разве я не мерюсь с пятилеткой", хотя предлог "с" тут не нужен, и в аналогичной цитате на с. 478 все правильно.
На с. 638: "три стихотворения Мандельштама - "Опять войны разноголосица:", "Как тельце маленькое крылышком:" и "А небо будущим беременно:" - следует читать: "Три стихотворения Мандельштама - "Опять войны разноголосица" и "Давайте слушать грома проповедь", впоследствии объединенные в текст "А небо будущим беременно...", и "Как тельце маленькое крылышком". Вина моя - при сокращении смысл потерялся: вышло, что "А небо будущим беременно" и "Опять войны разноголосица" - разные стихи.
Есть несколько корректорских произволов - тут я должен просто обозначить свое особое мнение: в конструкциях типа "так и не оконченная поэма", "так и не переизданная повесть" - "не" с причастиями у меня везде стоит отдельно, а в книжном издании, к сожалению, слитно. Случаи спорные, вариативные, и тем не менее.
Наверняка там есть и еще что-то - и доброжелательные коллеги обязательно мне укажут на эти ляпы. Почему после всех чисток, правок и перепроверок остались эти - догадываюсь: автор не должен утрачивать смирения и помнить о своем несовершенстве, особенно глядя на девятисотстраничный кирпич".
Этот очень правильный ход, я думаю.

Извините, если кого обидел
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments