Беда всех этих конспирологических книг ещё и в том, что они очень чувствительны к переводу. Нет, не к собственно его художественной составляющей, а к переводу деталей, шифров и головоломок. Это я уже помещал разным людям в комментраии, но имеет смысл вынести в отдельный пост.
Вот в одном переводе продолжателя дела Брауна Анри Левенбрюка "Завещание веков" я обнаружил такую шуку.
Имени переводчика не скажу, но там специально оговорено, что примечания - его. Они - прелестны: Например, к "У них были цифровой компас, Джи-Пи-Эс, командный интерфейс" - пишут "GPS - система спутниковой связи".
Связи, значит?!
В этот момент я становлюсь похож на профессора Алленова, который преподавал историю искусств. Была у него такая зачётная игра «угадайка».
Показывают студенту какие-нибудь снимки или репродукции, и он обязан отвечать, что это такое.
Сажают за стол монгольского человека и тычут ему под нос Нику Самофракийскую. Он говорит:
– Баба.
Показывают Венеру Милосскую.
Он опять говорит:
– Обратно – баба.
В результате он получает зачёт, и на его место садится следующий.
Так вот, в какой-то момент Алленову сдавала зачёт эстонская студентка. Ей досталась репродукция известной картины Верещагина «Апофеоз войны» – ну там груда черепов в степи, вороньё, краски такие страшные…
Барышня поднимает глаза на Алленова и жалобно произносит:
– «Грачи прилетели»?
Бедного профессора вынесло в коридор, где он ловил ничего не понимающих студентов и тыкал им под нос картинку, крича в лицо:
– «Грачи прилетели»? «Грачи прилетели», да?
Или вот ещё в той же книге беседуют два главных персонажа, мужчина и женщина – примериваясь друг к другу в ситуации отсроченной ебли:
«Лично я нахожу, что американская журналистика, если не считать стиля «гонзо», который меня забавляет…» Так вот на слово «гондзо» существует сноска: « «Gondzo» - название известной японской киностудии, создавшей свой стиль в анимации».
Так, да?!
В анимации? Свой стиль?
Приятель мой Миша Бутов, читая давний, знаменитый «фитовский» перевод «Маятника Фуко» обнаружил там знаменитого астронома Тичо Браше.
А вот сегодня коллега viesel рассказал о переводе самого «Кода да Винчи», где в оригинале двадцатой главы значится:
“Not just you insecure jocks,” Langdon prompted. “All of you. Guys and girls. Try it. Measure the distance from the tip of your head to the floor. Then divide that by the distance from your belly button to the floor. Guess what number you get.”
А переводчик радостно указует: «– Причем так устроены не только вы, вояки, – говорит Лэнгдон. – Все так устроены. И юноши, и девушки. Проверьте сами. Измерьте расстояние от макушки до пола. Затем разделите на свой рост. И увидите, какое получится число».
Хуй вам (простите, bekara, за невольно вырвавшееся), . Не увидим. А ведь в головоломках перепутаешь букву или знак – ничего не откроется. И дом Месгрейвов не откроет тайны, сим гадом не откроешь часы.
Мир не спасётся.
Извините, если кого обидел
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →