July 12th, 2006

История про разговоры (СCCXXXI)

.

Дано: «Меж тарелками несколько тоненьких рюмочек и три хрустальных графинчика с разноцветными водками. Все эти предметы помещались на маленьком мраморном столике, уютно присоединившемся к грома резного дуба буфету, изрыгающему пучки стеклянного и серебряного света. Посреди комнаты - тяжелый, как гробница, стол, накрытый белой скатертью, а на ней два прибора, салфетки, свернутые в виде папских тиар, и три темных бутылки.
И если хотите послушаться доброго совета: налейте не английской, а обыкновенной русской водки».
Итак, внимание, вопрос: что подразумевалось под английской водкой?
Тем более что в доме Филиппа Филипповичи подавали разведенный медицинский спирт, а не водку по формуле Медлелеева: «Красавец тяпнутый - он был уже без халата в приличном черном костюме - передернул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной.
- Ново-благословенная? - Осведомился он.
- Бог с вами, голубчик, - отозвался хозяин. - Это спирт. Дарья Петровна сама отлично готовит водку».
- Советская водка - наверняка «рыковка».
- Не просто «наверняка». В рукописях Булгакова, представленных цензорам, прямо и значится «Рыковку?». Неизвестный цензор подчеркнул текс и поставил два креста. Кстати, в дневниковой записи за декабрь 1924 года Булгаков пишет: «Водку называют «Рыковка» и «Полурыковка». «Полурыковка» потому, что она в 30 градусов, а сам Рыков (горький пьяница) пьёт в 60 градусов».
- Правда, крепость была чуть меньше - 15-27 градусов, но её, как я понимаю, в данном случае не пили.
- Была - 25-27 градусов.
- Я думаю, всяко случалось. Но тема английской водки всё равно не раскрыта – на столе стояли три графина – один, очевидно, с самодельной прозрачной водкой, в других жили какие-то ерофеичи.
Но слово «английская» что означает?


Извините, если кого обидел