Березин (berezin) wrote,
Березин
berezin

Categories:

История про то, что два раза не вставать


История про Хрюку

Мне как-то нужно было написать рецензию на один триллер с державной интонацией. Я раскрыл его и тут же прочитал: «...Вадим Богомолов подарил на днях Хрюке оранжевого пищащего ёжика из толстой резины. Бедная псяка чуть не сошла с ума от счастья, прыгала и кувыркалась» ...
Это оказался, однако, боевик, и про Хрюку была лишь его первая фраза.
Но меня этот стилистический ход чрезвычайно заинтересовал. Во-первых, слово «хрюка», набранное типографским шрифтом, имеет совершенно магнетические свойства. Во-вторых, я давно заметил, что чтение массовой литературы приводит к действительно массовым филологическим находкам. Вот, например: «Третий Кожаный скользнул в машину, а четвёртый выхватил газовый РГ-89, явно заряженный дробью. Ситуационный барраж славянского эгрегора, пройдя фотооптическое преобразование, молнией блеснул в грязном московском воздухе, и чудовищный импульс Силы Дуникс на миг сделал опера фосфоресцирующим.
– Сокрушу! – с диким ревом он мгновенно ликвидировал дистанцию с рисковым парнем и мощным ударом в лоб снёс тому верхнюю часть черепа. Мозгов внутри почти не оказалось, поэтому особого шока зрители этой интересной сцены не испытали».
И вот теперь не поймёшь, откуда я это всё списал, пародия это была, или автор относился к тому что наделал серьёзно.
Поэтому я расскажу о Хрюках вообще и моих с ними встречах. И ещё это будет история про иллюстрации. Однажды мне подарили книжку – новый перевод Винни-Пуха на русский язык.
Я-то в принципе не против переводов. То есть, не против новых переводов известных вещей - поколения меняются, падают и вновь надеваются оковы цензуры и самоцензуры. Поколения растут, стареют и превращаются в прах. Только это был странный перевод и странная история – и всё началось с того, что меня разбудил телефонный звонок. Так часто бывает – герой должен проснуться в неубранной квартире с похмелья, жена ушла, он в долгах и пистолет неизвестно где.
Незнакомый голос говорит:
– Здравствуйте, я тут издал своего Винни-Пуха, хочу подарить...
А я спросонья плохо соображаю, уж думал, что покойный Алан Милн, Царство ему небесное, звонит мне откуда-то.
Впрочем, про перевод я знал, ходили слухи, что он – полный. Потому что Заходер какие-то главы выпустил, а другие – местами переставил. Но во всяком переводе встаёт вопрос с именами – и если один переводчик написал «Злодеус», то как бы получил пожизненный копирайт от мироздания, и следующий за ним начинает изворачиваться и придумывать «Снегояна Северуса» или что-то в этом роде.
Так вот, в новом переводе Пятачка звали Хрюка. Имя «Хрюша», понятное дело, уже было занято известной телевизионной звездой. На обложке этого нового издания изображён был маленький Хрюка в красных плавках и с ружьём – огромным, кремнёвым, с какими-то узорами на ложе. Не духовое это было ружьё – очевидно.
Однако, в тексте, на внутренних иллюстрациях жил самый настоящий Хрюка в полосатой короткой маечке, в которой мои знакомые женщины сразу признали топ. Так они и сказали: «Он в топике!»
Кроме топа на Хрюке ничего не было, так и сверкал он своим поросячьим окороком из-под топа. Причём в этом виде он махал лопатой, убирая снег.
Давным-давно, одна девушка говорила мне ласково: «Ну ты просто Хрюк на ёлке». Этим она хотела подчеркнуть мою неаккуратность. Но Хрюк, понятное дело, не Хрюка. Да и любимая девушка совсем не то, Понятно, что имена бывают разные. Вот был на одном месторождении инженерно-геологический человек Захер. Так и он писал в срочных телеграммах: «Срочно вышлите обсадочные трубы. Захер».
А, говорят, в другой геологической экспедиции была главбух, Леночка Балавас, вроде бы всё ничего... Только она на всех бумагах так и подписывалась – Е.Балавас... А на Новой земле, что тогда значилась, кстати, Московским военный округом, такой заместитель по снабжению с эстонской, по-моему, фамилией Келли-Пели. Этот снабженец время от времени слал разгневанные радиограммы типа: «Срочно доставьте...» за своей подписью. Ему как-то ответили коротко: «Борта не будет. Трали-вали».
Я это к тому рассказываю, что Хрюка Хрюке рознь. И на имена в жизни скидок не делают.
Поэтому я взбеленился и разругал новый перевод на чём свет стоит.
История получила странное продолжение. Несколько месяцев спустя, лёжа в больнице, я стащил у соседа-бандита эротическую газету, в которой, как и положено, был порнографический рассказ со всеми своими необходимыми атрибутами: «он вошёл в неё сильно и мощно», «она ощущала внутри себя его огромный член»… Посмотрел на фамилию переводчика и удивился ещё больше. Если я ничего не напутал, так это был тот самый. Изобретатель Хрюки.
Вот и не верь после этого предчувствиям.

Извините, если кого обидел
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments