Нет ничего более перевранного, чем обиходные цитаты. Это знаменитое "Догадал меня чёрт родиться в России с душою и талантом" против народного "с умом и талантом". Например, известная фраза про "дубину народной войны", которая известном всматривании порождала иные, менее приятные смыслы. То есть, обиходная цитата означала нечто совсем другое, вроде как выражение "ложь во спасение", которого не было в Библии. В 32 псалме говорилось: "Ложъ конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется", то есть: "Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею". Ложъ путалось с ложь.
Атом не был "неделим", а планета - "блуждающей звездой", громоотвод отводил не гром, а молнию.
Фарос означал "парус", а не фонарь, фару, не маяк, построенный на этом острове.
Никто не бормотал по радио "Sobre toda Espana el cielo esta despejado", по всей видимости это придумал Эренбург (Сейчас модно валить всякое авторство на Эренбурга). Да и незачем бвло произносить эту фразу по радио, потому что в разных частях Испании мятеж начался в разное время.
Был у меня товарищ, что собирал эти казусы, и собрал их изрядно.
Как-то, за столом, он мне сказал назидательно:
- Чехов никогда не говорил про ружье, которое в последнем акте должно выстрелить.
Я покивал головой, а потом нашёл у Душенко справку: "Перефразированная цитата из пись-ма Чехова к А. С. Лазарчеву-Грузинскому от 1 ноября 1889 г.: "Нельзя ставить на сцене заряженное ружьё, если никто не имеет в виду выстрелить из него". Чехов. Письма, 3:273. Также в беседе с И. Гурляндом летом 1889 г. в Ялте: "Если Вы в первом акте повесили на стену заряженное ружьё, то в последнем оно должно выстрелить" (И. Я. Гурлянд, "Из воспоминанийи об А. П. Чехове", 1904). Цит. по: Чехов. Письма, 3:464).
В общем, никому нельзя верить, и мир непознаваем.
Извините, если кого обидел.